close

創業以來,生活有很大變化︰每天十點半以前就起床、會折棉被、看盤(但是為什麼殺盤還是一定要殺到我的股票?)、至少走五千步、到我的網站貢獻至少五次拜訪 


人客一直沒來交觀,我只好去 104 應徵一堆兼職翻譯工作。我們留顧的翻譯費,如果沒有老闆抽成,算是蠻好賺的。但是透過出版社、翻譯社,翻譯硬是變成勞力密集、知識密集的廉價品。

這星期是中翻英試譯週。這是我想接的案子,因為中翻英價錢較好、也因為我想知道除了我自戀地覺得我幫我的代辦生的中翻英做得很好之外,我的中翻英功力是否有市場標準。這星期兩家要我試譯的公司都不是透過翻譯社,而是自己徵人,叮咚!

其中一家公司把我的譯稿轉到他們的美國分公司的阿兜仔那邊。阿兜仔來信,說把我放在他們的檔案內,以後要找我做 project,還要我報個中翻英每字價。

鄉親啊,恁說價錢壓低一點、把案子接下來再說好不好~?當然不好。我上網查詢,中翻英的價錢根本亂七八糟,有人說一字 1~ 1.5元,小照照說有個痞子自稱一字10!安內要怎麼報價?    

我決定在雨中出去到垃圾、走滿今天五千步的 quota、同時想一想要怎麼報價才會讓我有生意、又會爽    

在雨中我想到,要我報價的是在美國的阿兜仔。我覺得我不應該把自己定位在跟台灣其他的譯者一樣,要賤價出賣自己(給翻譯社)。所以我決定報我偏愛的較高價給對方︰一字二元,耶~爽啦!不然就沒生意啦!

沒想到報價隔天,阿兜仔又來信問我做英譯中嗎?多少錢呢?業務高手說,談到價錢表示是對交易認真的訊號。我回說,做啊,翻好後一字一元。鄉親啊,恁知道我從前接的英譯中價錢怎麼算嗎?「一千字八百元」是好價錢喔(我一直對報好康讓我拿這個價錢的朋友感激涕淋)!出版社聽說常給小咖的譯者一千字六百元!所以,一字一千是不是很好呢?我還沒拿過這種價,就把這個夢幻價報給人家了

唉!我們這種只有時間成本的勞力密集工作者,報價還真難勒!    


arrow
arrow
    全站熱搜

    bolidab 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()