目前分類:創業屎脈 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


呼叫 bbk:你再來猜猜看這是哪裡?

bolidab 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()

自從創業以來,我還改變了一個習慣︰接聽不認識與未顯示來電的手機電話,以免錯失商機。結果這類電話百分之90都是垃圾!看,我過去的決定有多英明! 
 

因為我喜歡罵人,所以我老早就練習好接到半路認父母、通知中獎的電話要怎樣回答,還熱烈期待這種電話打來。但是,從來沒有!我都只接到小兒科、但是沒練習如何回答、最後反映出我的愚蠢的電話。 
 

bolidab 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

自從在雞姐道場旁聽、學會 Sam Song (台文譯「三爽經」,即 Jean Song, Joe Song, Holy Song之後,每隔幾天唸一唸,生意真的來了。

上次給報價的公司沒有聯絡。另一家我做過試譯的公司來電說,他們有季刊稿、書籍、有的很趕、有還好的、有要跟人合譯、也有一人包全書的。小姐您希望先從哪一種開始OS︰給我最好賺的吧!我客套地回答︰都可以,我的速度蠻快的,所以可以先給我你們最趕的。

然後對方大哥開始報價錢給我了。他說︰我們老闆看完你上次的試譯稿,說你譯得相當好,所以我們一般是一個中文字一塊錢,但是要算一塊二給您。對了,標點符號不算在內。  

bolidab 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

創業以來,生活有很大變化︰每天十點半以前就起床、會折棉被、看盤(但是為什麼殺盤還是一定要殺到我的股票?)、至少走五千步、到我的網站貢獻至少五次拜訪 


人客一直沒來交觀,我只好去 104 應徵一堆兼職翻譯工作。我們留顧的翻譯費,如果沒有老闆抽成,算是蠻好賺的。但是透過出版社、翻譯社,翻譯硬是變成勞力密集、知識密集的廉價品。

這星期是中翻英試譯週。這是我想接的案子,因為中翻英價錢較好、也因為我想知道除了我自戀地覺得我幫我的代辦生的中翻英做得很好之外,我的中翻英功力是否有市場標準。這星期兩家要我試譯的公司都不是透過翻譯社,而是自己徵人,叮咚!

其中一家公司把我的譯稿轉到他們的美國分公司的阿兜仔那邊。阿兜仔來信,說把我放在他們的檔案內,以後要找我做 project,還要我報個中翻英每字價。

鄉親啊,恁說價錢壓低一點、把案子接下來再說好不好~?當然不好。我上網查詢,中翻英的價錢根本亂七八糟,有人說一字 1~ 1.5元,小照照說有個痞子自稱一字10!安內要怎麼報價?    

bolidab 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()